Nàng Bạch Tuyết và bảy chú lùn là 1 trong những câu truyện cổ tích Grimm kể nàng tiểu thư Bạch Tuyết xinh đẹp chạm mặt được bảy chú lùn xuất sắc bụng và quy trình chiến đấu với mụ Hoàng hậu gian ác tìm được hoàng tử và hạnh phúc.

Bạn đang xem: Nàng bạch tuyết và bảy chú


Nàng Bạch Tuyết với bảy chú lùn mang tên tiếng Anh là Snow White và the Seven Dwarfs, là 1 câu truyện cổ tích được nói bởi bạn bè nhà Grimm, bột đôi sưu tập truyện cổ nổi tiếng người Đức cùng truyện được thu thập, xuất phiên bản đầu nỗ lực kỷ XIX. Bạn dạng dịch quý phái tiếng Anh trước tiên vào khoảng tầm năm 1820. Câu truyện cổ tích bạn nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn hiện được dịch ra khoảng tầm hơn trăng tròn thứ giờ đồng hồ trên nhân loại và được không ít bạn bé dại yêu thích.



*

Truyện cổ tích nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện thanh nữ Bạch Tuyết với bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, ở một quốc gia nọ, khi hoa tuyết giống như những lông chim trắng nhỏ tuổi bay khắp thai trời, có một bà bà xã đang ngồi may vá bên cạnh khung cửa sổ. Khung cửa sổ được làm bằng mộc mun đen nhánh. Vợ đang may vá, mê mải ngắm số đông bông tuyết white muốt cần bị kim chui vào ngón tay. Tự ngón tay rã ra 3 giọt tiết đỏ rơi xuống nền tuyết trắng phau. Bà xã nhìn màu máu đỏ rất nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà thầm ước:

- Ước gì ta tất cả một đứa con gái, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu với tóc black như mộc mun khung cửa sổ này.

Một không bao lâu sau đó, hiền thê hạ sinh được một nàng công chúa nhỏ, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc black nhánh như mộc mun. Bà để tên bé là Bạch Tuyết.

Không may, khi Bạch Tuyết vừa thành lập và hoạt động thì vợ lâm bệnh trở nặng rồi qua đời. Sau một năm để tang vợ, đức vua cưới một người vk khác nhằm về âu yếm cho Bạch Tuyết. Thê thiếp mới xinh đẹp nhưng lại khôn xiết kiêu căng, tự phụ và gồm tính đố kỵ. Bà ta không muốn có ai đẹp hơn mình. Bà ta gồm một dòng gương thần và mỗi khi soi gương bà ta đầy đủ hỏi:


Gương tê ngự ở trên tường,

Thế gian ai đẹp mắt được ngoài ra ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng ưa thích vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng phệ càng xinh đẹp. Khi Bạch Tuyết lên 7 tuổi, thiếu phụ đẹp như nắng nóng sớm ban mai và đẹp hơn hết Hoàng hậu.

Một hôm, phi tần hỏi gương thần:

Gương tê ngự sống trên tường,

Nước ta ai đẹp nhất được trong khi ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa cơ bà đẹp tuyệt vời nhất trần,

Ngày nay Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì lag mình, lòng tị tức khiến bà ta tái khía cạnh đi. Cũng kể từ đó trở đi, mọi khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại cực kì tức giận. Bà ta ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ mang lại gọi fan thợ săn mang lại và nói:

- Ngươi hãy có con nhỏ xíu Bạch Tuyết vào vào rừng sâu, ta không thích nhìn khía cạnh nó nữa. Ngươi hãy làm thịt nó đi, sở hữu tim gan nó về mang đến ta để triển khai bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh cùng dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi bạn thợ săn rút dao sẵn sàng đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền mếu máo cầu xin:

- bác ơi, xin bác đừng giết thịt cháu, cháu xin sinh hoạt lại vào rừng sâu không trở về lâu đài nữa.

Thấy cô bé vừa xinh đẹp lại còn nhỏ, chưng thợ săn thương sợ hãi bảo:

- Tội nghiệp, thôi con cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi và nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến nạp năng lượng thịt nó mất”. Nhưng chưng thấy trong khi cất được một gánh nặng trong tim vì không phải giết người.

Đúng thời điểm đó có một con lợn rừng chạy qua, bác bỏ đâm chết và mổ mang tim, gan mang đến làm vật chứng cho mụ phi tần độc ác. Mụ Hoàng hậu độc ác sai khu nhà bếp xào tim gan mang đến mụ ăn, mụ tin rằng ăn uống tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến cho mụ trở nên xinh rất đẹp hơn.

Về phần Bạch Tuyết, 1 mình cô nhỏ xíu lủi thủi vào rừng sâu. Bạch Tuyết sợ hãi hãi, cô cứ cắn đầu chạy, giẫm buộc phải gai và đá nhọn, tung cả máu chân. Thú dữ lượn quanh cô, cơ mà không đụng đụng đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một chiếc nhà nhỏ, ngay tức thì vào để nghỉ.

Trong nhà, vật gì cũng bé bỏng tí dẫu vậy vô thuộc sạch đẹp. Giữa nhà tất cả một cái bàn trải khăn white tinh, trên bàn bày bảy loại đĩa nhỏ tuổi xinh xinh, từng đĩa có một thìa con, một dao con, một nĩa và cạnh đó là một ly cũng nho bé dại xinh xinh xắn như thế. Sát hai bên tường kê bảy dòng giường nhỏ tuổi nối tiếp nhau, giường nào thì cũng phủ khăn trắng như tuyết.

Đang đói và khát, Bạch Tuyết ăn ở từng đĩa một không nhiều rau, ít bánh với uống sinh sống mỗi ly một hớp rượu vang, bởi cô không muốn để một ai bắt buộc mất phần. Suốt ngày chạy trốn vào rừng, tiếng cô đã thấm mệt hy vọng đặt bản thân xuống giường nghỉ nhưng giường lại ko vừa, chiếc thì lâu năm quá, cái dị thường ngắn quá. đồ vật đến mẫu thứ bảy bắt đầu thấy vừa, Bạch Tuyết nằm cùng ngủ thiếp đi.

Khi trời về tối mịt, những người sở hữu của ngôi nhà bé dại bé trở về, chính là bảy chú lùn thường ngày đào bới quặng sắt sinh sống trong núi. Bọn họ thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, cùng khi đèn tỏa sáng khắp căn nhà, chúng ta cảm thấy hình như có ai đó đã vào nhà, bởi vì mọi thiết bị không còn không thay đổi như khi họ rời căn nhà đi làm việc nữa.

Chú lùn trước tiên nói:

- ai đã ngồi lên ghế xinh tươi của tôi?

Chú lùn thiết bị hai nói:

- ai đó đã ăn nghỉ ngơi đĩa nho bé dại của tôi?

Chú lùn máy 3 nói:

- ai đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ tứ nói:

- ai đó đã nếm rau sống đĩa của tôi?

Chú đồ vật năm nói:

- ai đó đã lấy nĩa bé bỏng xíu của tôi đem giảm gì rồi?

Chú trang bị sáu nói:

- ai đã lấy dao xinh xắn của tôi đem cắt gì rồi?

Chú vật dụng bảy nói:

- Đã bao gồm ai uống nước sống ly cute của tôi?

Những chú không giống cũng chạy lại chóng mình với kêu:

- ngoài ra đã có ai nằm lên chóng tôi?

Khi chú đồ vật bảy nhìn vào chóng mình thì thấy Bạch Tuyết sẽ ngủ. Vắt là chú gọi rất nhiều chú tê chạy tới. Ai nấy những ngạc nhiên, họ cố bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết với reo lên:

- Cha, cô bé nhỏ sao cơ mà xinh đẹp mắt thế!

Cả bảy chú đều vui miệng lắm, không đánh thức cô dậy, để yên đến cô nhỏ bé ngủ.

Chú lùn lắp thêm bảy đành ngủ nhờ giường bạn, mọi người một giờ, thế rồi cũng hết một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết thức giấc dậy thấy bảy chú lùn đứng nhìn quanh thì rất sợ. Dẫu vậy bảy bạn đều hoan hỉ thân mật, hỏi cô:

- Cô thương hiệu là gì?

Cô trả lời:

- Em thương hiệu là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm thế nào mà cô tới được nhà của chúng tôi?

Thế là cô kể mang lại họ nghe chuyện vợ định ám hại cô, những người thợ săn đã làm cho cô sống cùng cô đã chạy trốn suốt một ngày dài trong rừng tới khi sẩm về tối thì thấy tòa nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- nếu cô chấp nhận trông nom bên cửa, thổi nấu ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, dọn dẹp nhà cửa cho thật sạch sẽ ngăn nắp thì cô rất có thể ở lại với bọn chúng tôi, cô sẽ đầy đủ thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, tình thực mà nói, em có muốn vậy.

Và từ đó, Bạch Tuyết làm việc với bảy chú lùn. Cô cáng đáng mọi việc trong nhà, sáng sáng các chú lùn vào mỏ tra cứu sắt và vàng đến mãi tới chiều tối new về, thì thức ăn của họ đã bày sẵn trên bàn. Trong cả cả ngày, Bạch Tuyết trong nhà một mình. Các chú lùn xuất sắc bụng nhắc nhở, dặn dò cô:

- Hãy nom dòm mụ vợ nhé! Chẳng bao lâu mụ vẫn biết là cô sinh sống đây. Đừng gồm cho ai vào nhà đấy!

Ở cung điện, mụ hậu phi đinh ninh tưởng tôi đã ăn sạch mát tim gan của Bạch Tuyết đề xuất chắc chỉ còn mình mình đẹp tuyệt vời nhất thế gian. Mụ đứng ngắm mình trước gương và hỏi:

Gương cơ ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai đẹp được trong khi ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở qua đời núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sinh sống chung.

Mụ lag mình, vì chưng mụ biết rằng gương không khi nào nói dối. Mụ nghĩ ngay là tín đồ thợ săn đã đánh lừa mụ với Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ mưu giết Bạch Tuyết cho bằng được, chừng nào mụ chưa được gương gọi là người đẹp nhất thì ghen tức còn hỗ trợ cho mụ mất nạp năng lượng mất ngủ.

Sau mụ nghĩ ra một kế, mụ thoa mặt, mặc quần áo giả mạo thành một bà lão chào bán hàng, ai có gặp cũng khó khăn lòng nhận thấy được. Với mẫu thiết kế như vậy, mụ vượt bảy ngọn núi tới bên bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao:

- hàng tốt, hàng rất đẹp đây, gồm ai cài đặt không, thiết lập đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ hỏi:

- kính chào bà, bà bao gồm gì cung cấp đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng tốt hàng đẹp đây, dây sống lưng đủ màu sắc đây!

Vừa nói bà vừa đúc rút một chiếc dây sườn lưng ngũ sắc dệt bằng tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà ráng này ngay thẳng mình có thể cho vào nhà được.

Bạch Tuyết mở cửa và cài một dòng dây sống lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- bé ơi, trông nhỏ buộc dềnh dàng về lắm, lại trên đây bà buộc thiệt đẹp, cẩn trọng cho con.

Bạch Tuyết không chút e ngại, lại đứng trước bà cầm cố để bà buộc loại dây lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng khiến cho Bạch Tuyết nghẹt thở, bửa lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ thì nhỏ chỉ là người mẫu của vượt khứ nhưng thôi.

Rồi mụ vội vàng vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết mếm mộ của họ nằm sõng soài cùng bề mặt đất như chết, người không thể nhúc nhích cử động, họ hết sức lo lắng. Họ nhấc cô lên thì thấy mẫu dây sống lưng thắt chặt cứng, mang dao cắt đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và từ từ tỉnh dậy.

Sau lúc nghe đến Bạch Tuyết nhắc chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán hàng ấy cứng cáp chẳng ai khác ngoại trừ mụ cung phi độc ác, cô buộc phải giữ mình cảnh giác nhé, khi chúng tôi đi vắng thì đừng mang lại ai vào trong nhà cả.

Về cho tới nhà, mụ hoàng hậu độc ác đến trước gương soi và hỏi:

Gương kia ngự sinh hoạt trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được bên cạnh đó ta.

Cũng như đều lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp long lanh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn,

Nàng ta ở khuất núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Xem thêm: Huyền Thoại Tàu Titanic Hd Vietsub + Thuyết Minh, Xem Phim Tau Titanic Thuyet Minh

Khi nghe vậy, cung phi máu trào sôi lên vì tức giận, mụ biết chắc chắn là Bạch Tuyết vẫn sống lại.

Mụ nói:

- Được rồi, tao vẫn nghĩ ra kế khác làm cho mày về âm phủ.

Với phần đa phép quỷ thuật, mụ làm cho một cái lược tẩm dung dịch độc. Mụ nạp năng lượng mặc giả mạo thành một bà già khác lần trước, rồi vượt bảy ngọn núi tới đơn vị bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao to:

- sản phẩm tốt, hàng đẹp, ai mua ra mua!

Bạch Tuyết ngó ra và nói:

- Bà đi đi, tôi không được phép cho 1 ai vào nhà.

Mụ già nói:

- dẫu vậy chắc không ai cấm bé cầm chiếc lược này xem chơi một chút chứ?

Rồi mụ lấy chiếc lược tẩm thuốc độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích loại lược quá phải quên cả lời khuyên dò, chạy vội vàng ra mở cửa.

Khi đôi bên thỏa thuận chi tiêu xong, mụ già nói:

- Giờ nhằm bà chải cho con nhé, bà chải làm sao cho thật đẹp nhé!

Cô nhỏ bé đáng thương ấy không nghi ngờ gì cả, cô để mụ chải đầu cho. Dẫu vậy lược vừa new cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã bị ngấm thuốc độc, ngã lăn ra bất tỉnh.

Mụ già độc ác nói:

- rứa là người đẹp tuyệt vời nhất nước đã băng hà nhà ma!

Nói xong xuôi mụ quăng quật đi.

Nhưng may nuốm trời sắp đến tối, một lúc sau thì bảy chú lùn về cho tới nhà. Thấy Bạch Tuyết nằm như chết ở bên dưới đất, chúng ta nghi ngay mụ dì ghẻ, chúng ta lùng sục cùng tìm thấy mẫu lược tẩm dung dịch độc cài trên đầu, vừa bắt đầu lấy lược ra thì Bạch Tuyết thức giấc dậy nhắc lại vụ việc đã xảy ra. Một lần tiếp nữa bảy chú lùn lại căn dặn cô đề nghị cẩn thận, bất kể ai cho cũng không mở cửa.

Bước chân về cho tới nhà, cung phi lại soi gương cùng hỏi:

Gương cơ ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai rất đẹp được dường như ta.

Cũng như hầu như lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở mệnh chung núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Nghe gương như vậy body toàn thân mụ run lên vì chưng tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày phải chết, cho dù tao tất cả mất mạng cũng cam lòng.

Sau đó mụ vào trong 1 căn phòng hẻo lánh trong lâu đài nơi không còn có ai bước chân tới, và mụ tẩm dung dịch độc vào táo, quả táo bị cắn dở chín đỏ trông hết sức ngon, ngon đến nỗi ai nhìn thấy có muốn ăn. Nhưng mà ai ăn một miếng sẽ chết ngay tức khắc.

Khi tẩm thuốc xong, mụ sứt mặt, mang quần áo trá hình giả mạo thành một bà nông dân. Rồi mụ lại thừa bảy trái núi mang đến nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số nói:

- cháu không được phép mang đến ai vào nhà, do bảy chú lùn vẫn cấm rồi.

Bà già nói:

- nuốm cũng chẳng sao. Chỗ hãng apple ngày bà muốn bán thấp nốt nhằm còn về. Đây, nhằm bà cho bé một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, cháu không được phép dấn một vật dụng gì cả.

Bà già nói:

- nhỏ sợ ăn uống phải thuốc độc chứ gì? Trông đây này, bà bổ táo apple làm hai, con ăn nửa táo bị cắn chín đỏ, bà ăn phần táo bị cắn trắng còn lại.

Quả hãng apple được tẩm thuốc rất khéo léo: chỉ nửa hãng apple chín đỏ thâm nhập thuốc độc, Bạch Tuyết đôi mắt hau háu quan sát quả táo bị cắn dở chín ngon, thấy bà nông dân nạp năng lượng mà chẳng sao cả yêu cầu không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón lấy nửa apple ngấm dung dịch độc. Cô vừa cắm được một miếng thì vấp ngã lăn ra bị tiêu diệt liền.

Hoàng hậu nhìn cô với bé mắt gườm gườm, rồi cười cợt khanh khách và nói:

- white như tuyết, đỏ như máu, đen như mộc mun. Lần này thì những thằng lùn đừng hòng đánh thức con sống lại nữa, bé ạ!

Vừa về mang lại cung, mụ hỏi tức thì gương:

Gương cơ ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được dường như ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu đó là người đẹp nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ghen ghét đố kỵ của mụ new nguôi, mụ bắt đầu cảm thấy mãn nguyện.

Theo hay lệ, đến về tối bảy chú lùn bắt đầu về nhà, vừa lao vào cửa thì thấy tức thì Bạch Tuyết nằm bên dưới đất, tim đã ngừng đập, không thấy khá thở ra nữa, Bạch Tuyết sẽ chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, search xem có dấu vết chất độc hại nào không, rồi lấy nước với rượu vệ sinh mặt mang đến cô mà lại chẳng ăn nhằm gì; cô bé xíu tội nghiệp ấy đang chết, tạ thế rồi. Họ cho cô vào quan liêu tài, cả bảy fan ngồi quanh quan liêu tài, khóc cô ba ngày liền. Sau đó họ có nhu cầu đem đi chôn dẫu vậy thấy sắc người cô vẫn tươi tỉnh như bạn sống, song má xinh đẹp vẫn ửng hồng. Bọn họ nói với nhau:

- thi thể như vậy, ai nỡ lòng nào rước vùi xuống đất đen ấy.

Họ đặt làm một chiếc cỗ áo trong suốt bằng thủy tinh, bốn phía đều nhìn thấy được. Họ đặt cô vào vào đó, khắc tên Bạch Tuyết bằng văn bản vàng và đề thêm rằng cô là một trong nàng công chúa. Rồi bọn họ khiêng đặt thùng nàng bên trên núi, giảm phiên nhau gác. Các loài đồ gia dụng cũng cho viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết ở trong áo quan đã thọ lắm mà lại thi thể vẫn nguyên, nom như người vợ đang nằm ngủ, vì cô bé vẫn trắng như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn đen như mộc mun.

Hồi đó, tất cả một hoàng tử nước bóng giềng đi lạc vào rừng và tới tòa nhà của bảy chú lùn xin ngủ dựa vào qua đêm. Hoàng tử bắt gặp chiếc săng thủy tinh trên núi, Bạch Tuyết phía bên trong chiếc hòm có khắc mẫu chữ vàng, đọc hoàn thành dòng chữ hoàng tử nói:

- Để mang đến tôi chiếc áo quan này, các anh ao ước lấy bao nhiêu tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem toàn bộ vàng trên quả đât này để đổi, công ty chúng tôi cũng chẳng bởi lòng.

Hoàng tử nói:

- nuốm thì bộ quà tặng kèm theo tôi vậy, vị tôi cần yếu sống còn nếu không được bắt gặp Bạch Tuyết, tôi yêu dấu và kính trọng phụ nữ như tình nhân nhất nai lưng đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói tha thiết vậy, phần đông chú lùn xuất sắc bụng đụng lòng yêu thương và bằng lòng. Hoàng tử sai thị vệ khiêng cỗ áo trên vai mang về. Thị vệ đi vấp đề nghị rễ cây rừng làm cho nảy thi thể Bạch Tuyết lên, miếng táo apple tẩm thuốc độc nàng nạp năng lượng phải bắn ra khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, nữ giới từ trường đoản cú mở đôi mắt ra, nâng nắp quan tài lên, ngồi nhổm dậy cùng nói:

- Trời ơi, tôi đang chỗ nào đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý phụ nữ hơn toàn bộ mọi đồ vật trên đời này, bạn nữ hãy thuộc ta về cung điện của vua cha, phái nữ sẽ là vợ của ta.

Bạch Tuyết sử dụng rộng rãi theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết cùng hoàng tử được tổ chức rất linh đình và trọng thể. Mụ dì ghẻ độc ác của Bạch Tuyết cũng được mời tới dự. Sau khi diện thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi cùng hỏi:

Gương cơ ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được ngoài ra ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp long lanh trần,

Nhưng hiền thê trẻ muôn phần đẹp mắt hơn.

Mụ dì ghẻ gian ác chửi đổng một câu, mụ trở nên run sợ không biết tính nuốm nào. Mới đầu mụ toan ko đi dự đám cưới, nhưng lại mụ ngồi và đứng không yên, mụ run sợ và mong xem mặt hoàng hậu trẻ.

Khi bước vào phòng, mụ dìm ngay ra Bạch Tuyết. Lo ngại và bồn chồn mụ đứng kia như trời trồng, không dám nhúc nhích. Nhưng giày sắt đã ném lên lửa rồi, đơn vị vua trừng vạc buộc mụ đề nghị xỏ chân vào đôi giầy sắt nung đỏ và nhảy cho tới khi ngã lăn ra đất mà lại chết.

Nàng Bạch Tuyết với Hoàng tử sống hạnh phúc mãi trong tương lai (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa mẩu truyện nàng Bạch Tuyết cùng 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích phụ nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn dạy những bài học sâu sắc:

- bài học về lòng xuất sắc của bé người

- bài học hãy thận trọng với người lạ và không nên cho bọn họ vào nhà

- bài học kinh nghiệm không lúc nào từ quăng quật hy vọng

- bài học về người tốt sẽ được thường đáp.

- Dạy bài học về lòng ghen ghét đố kỵ khiến con tín đồ trở buộc phải nguy hiểm

- bài học bạn tốt ở khắp đa số nơi, tình bạn là một trong kho báu và thành tâm đối đãi.

- Hãy lắng nghe và làm theo lời khuyên của rất nhiều người các bạn chân thành

Nàng Bạch Tuyết với Bảy chú lùn giờ đồng hồ Anh

It was the middle of winter, & the snow-flakes were falling lượt thích feathers from the sky, & a queen sat at her window working, and her embroidery-frame was of ebony. Và as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, & there fell from it three drops of blood on the snow. & when she saw how bright và red it looked, she said to lớn herself, “Oh that I had a child as trắng as snow, as red as blood, & as black as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as white as snow, lips as red as blood, & hair as đen as ebony, and she was named Snow-white. & when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud và overbearing, và she could not bear to be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, and she used to lớn stand before it, và look in it, và say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier and prettier, & when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went to lớn her mirror and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, and she became yellow & green with envy, and from that hour her heart turned against Snow-white, and she hated her. & envy & pride like ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, và said, “Take the child out into the woods, so that I may set eyes on her no more. You must put her to death, and bring me her heart for a token.” The huntsman consented, và led her away; but when he drew his cutlass khổng lồ pierce Snow-white’s innocent heart, she began to lớn weep, và to say, “Oh, dear huntsman, vày not take my life; I will go away into the wild wood, & never come home again.” and as she was so lovely the huntsman had pity on her, & said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure lớn devour her, and it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared lớn put her lớn death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught và killed it, and taking out its heart, he brought it to lớn the queen for a token. Và it was salted và cooked, và the wicked woman ate it up, thinking that there was an end of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, and she did not know what to bởi vì for fright. Then she began lớn run over the sharp stones và through the thorn bushes, & the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; & when the evening drew near she came khổng lồ a little house, và she went inside to rest. Everything there was very small, but as pretty & clean as possible. There stood the little table ready laid, & covered with a white cloth, & seven little plates, and seven knives và forks, và drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean white quilts. Snow-white, being very hungry và thirsty, ate from each plate a little porridge & bread, & drank out of each little cup a drop of wine, so as not khổng lồ finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem khổng lồ suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; and so she lay down upon it, committed herself to lớn heaven, and fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was khổng lồ dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, và it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, & cried, “Who has been lying on my bed?” & the others came running, và cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, and holding up their seven little candles lớn throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” and were so full of joy to see her that they did not wake her, but let her sleep on. & the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, và Snow-white awoke và saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, & asked her what her name was, và she told them; và then they asked how she came lớn be in their house. & she related to them how her step-mother had wished her khổng lồ be put to lớn death, and how the huntsman had spared her life, & how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, và cook, and wash, and make the beds, and sew and knit, and keep everything tidy và clean, you may stay with us, và you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; và so she stayed, & kept the house in good order. In the morning the dwarfs went khổng lồ the mountain lớn dig for gold; in the evening they came home, và their supper had to be ready for them. All the day long the maiden was left alone, and the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first và fairest, và so she came to her mirror, and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, and she knew that the huntsman must have deceived her, and that Snow-white must still be living. Và she thought and thought how she could manage to make an over of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face và dressed herself lượt thích an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came lớn the house of the seven little dwarfs, & she knocked at the door và cried, “Fine wares lớn sell! fine wares to lớn sell!” Snow-white peeped out of the window và cried, “Good-day, good woman, what have you lớn sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, & she unbarred the door & bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come & let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, & let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick & tight that it took Snow-white’s breath away, and she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, and were terrified khổng lồ see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, và when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began to lớn draw breath, and little by little she returned khổng lồ life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” & when the wicked woman got trang chủ she went lớn her glass and said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” & by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up khổng lồ look lượt thích another different sort of old woman. So she went across the seven mountains & came lớn the house of the seven dwarfs, & knocked at the door và cried, “Good wares to lớn sell! good wares lớn sell!” Snow-white looked out & said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden to look,” said the old woman, taking out the poisoned comb và holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to mở cửa the door; và when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman vì chưng as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began lớn work, and the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the kết thúc of you,” and went off. By good luck it was now near evening, and the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, và looked about, found the poisoned comb, và no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came to lớn herself, & related all that had passed. Then they warned her once more lớn be on her guard, and never again to let any one in at the door. And the queen went home and stood before the looking-glass and said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled & shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” & then she went to a secret lonely chamber, where no one was likely to come, and there she made a poisonous apple. It was beautiful to look upon, being trắng with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo bị cắn dở was ready she painted her face & clothed herself like a peasant woman, & went across the seven mountains to lớn where the seven dwarfs lived. & when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window & said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the táo khuyết in two pieces; you shall have the red side, I will have the trắng one.” For the táo apple was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, and as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand and took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell to the earth as dead. & the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud và cried, “As white as snow, as red as blood, as black as ebony! this time the dwarfs will not be able to lớn bring you to life again.” & when she went trang chủ and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came trang chủ in the evening, found Snow-white lying on the ground, and there came no breath out of her mouth, & she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was to lớn be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water và wine, but all was of no avail, the poor child was dead, & remained dead. Then they laid her on a bier, & sat all seven of them round it, và wept & lamented three whole days. And then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the black ground.” và they had made a coffin of clear glass, so as to lớn be looked into from all sides, & they laid her in it, & wrote in golden letters upon it her name, and that she was a king’s daughter. Then they mix the coffin out upon the mountain, và one of them always remained by it lớn watch. & the birds came too, & mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, and lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin và never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ trắng as snow, as red as blood, và her hair was as black as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood and up khổng lồ the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, and beautiful Snow-white within it, và he read what was written in golden letters upon it. Then he said to the dwarfs, “Let me have the coffin, và I will give you whatever you like to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you to give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you to great honour, & care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him and gave him the coffin, và the king’s son called his servants & bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, and with the shaking the bit of poisoned táo khuyết flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, và sat up, alive and well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me to lớn my father’s castle and you shall be my bride.” and Snow-white was kind, and went with him, and their wedding was held with pomp và great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden to the feast, & when she had dressed herself in beautiful clothes she went to lớn her looking-glass và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed & cursed, and was beside herself with disappointment and anger. First she thought she would not go to the wedding; but then she felt she should have no peace until she went and saw the bride. Và when she saw her she knew her for Snow-white, & could not stir from the place for anger and terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had khổng lồ dance until she fell down dead.